Fordítás - Hivatalos, hiteles, szaknyelvi, és műfordítás
2. Árajánlatot küldünk e-mailben a fordításra
3. Határidőn belül elkészítjük a fordítást
4. E-mailben küldjük a fordítást
Fordítással kapcsolatos információk
Alapdíj
A fordítási alapdíjunk £42, illetve £0.08 / szó – amelyik több.
A hivatalos (certified) fordításért nem számolunk felárat.
Sürgősségi felár
A sürgősségi felárunk 2 munkanapos fordítás esetén +25%, másnapi fordítás esetén +50%.
Fontos még
Az oldalon található árak tájékoztató jellegűek, nem minősülnek ajánlattételnek. Minden fordítási munkára egyedi ajánlatot adunk e-mailben azután, hogy feltöltötted a dokumentumokat a weboldalunkon keresztül.
Az áraink angol fontban (GBP) értendők.
A fordítási határidőket attól az időponttól számítjuk, amikor a fordítási díj beérkezett a számlánkra.
Szaknyelvi és hivatalos fordítás
Szaknyelvi és hivatalos fordítások esetén a fordítandó dokumentum elektronikus másolatát be tudod küldeni a weboldalunkon keresztül. NEM szükséges az eredeti dokumentumot postázni.
Hiteles fordítás
Hiteles (OFFI) fordításhoz az eredeti dokumentumra lesz szükségünk, melyet angliai címünkre kell majd beküldeni. Ennek menetéről e-mailben tájékoztatunk azután, hogy az oldalunkon árajánlatot kértél.
Beküldési módok
Ha a dokumentumot képként küldöd be, készíts nagy felbontású szkennelést, vagy fotót. Ügyelj rá, hogy az apró betűs részek is jól olvashatók legyenek és a szöveg ne legyen homályos. A teljes szöveg látsszon a képen, ne lógjanak ki a szélek.
Ezután töltsd ki a Fordítási ajánlatkérő űrlapot, ahol megadhatod a fordítással kapcsolatos fontos adatokat és a fordítandó dokumentumokat is fel tudod tölteni a készülékedről. Egyszerre több fájlt is be tudsz küldeni, nem kell egyenként küldened őket.
Amennyiben a fordítandó anyag eleve fájl formátumú (például .pdf, vagy .doc), akkor ezt egyszerűen fel tudod tölteni az oldalon keresztül.
Ha nem sikerül feltöltened a fordítandó anyagot, vagy technikai nehézség adódik, üzenj a Kapcsolat oldalon keresztül és segítünk.
Miután beküldted a fordítandó dokumentumokat az oldalunkon keresztül, e-mailben fogunk árajánlatot adni a fordításra. Ebben az e-mailben fogod megtalálni a fizetési módokat. A fordítási díjat rendezheted banki utalással, vagy Paypal-lal.
A megrendelésed akkor válik érvényessé, amikor a fordítási díj beérkezik a számlánkra. A vállalt határidőket ettől az időponttól kezdve kell számolni.
Számlát csak annak a cégnek, vagy magánszemélynek a nevére tudunk kiállítani, akinek a bankszámlájáról az utalás érkezett.
Hivatalos és szaknyelvi fordítás
– 5 munkanapos (standard) határidőre. Alapáras, 5000 szóig vállaljuk ezt a határidőt. Ennél nagyobb terjedelmű dokumentumoknál a fordítási határidőre is egyedi ajánlatot adunk.
– 2 munkanapos (sürgős) határidőre. +25% felárat számolunk fel, 2000 szóig vállaljuk ezt a határidőt.
– 24 órás (másnapi) határidőre. +50% felárat számolunk fel, 1000 szóig vállaljuk ezt a határidőt.
Lehetőség van más határidővel is kérni a fordítást, ilyen esetben egyedi ajánlatot adunk.
Hiteles (OFFI) fordítás
A hiteles fordítások ügyintézési ideje körülbelül 3 hét. Itt nem vállalunk pontos határidőt, csak hozzávetőleges becslést tudunk adni, mert a postázási idők eltérhetnek.
A hivatalos (certified) fordításhoz és a szakfordításhoz NEM kell beküldened az eredeti dokumentumot. Elég egy jó minőségű fénykép, vagy szkennelt kép. Ezeket be tudod küldeni a weboldalunkon keresztül.
Ha a szervezet, vagy intézmény, amelyik a dokumentumok fordítását kérte, hivatalos fordítást (certified translation) kér, akkor nagy valószínűséggel együtt fogja kérni az eredeti dokumentumokat az általunk készített fordítással, tehát feltehetően be kell majd mutatnod az eredetieket a fordítással együtt. Ezt az információt a fordítást kérő szervezettől kell megérdeklődni.
A hiteles (OFFI) fordítások esetén be kell küldeni az eredeti dokumentumot az angliai irodánk címére. Miután árajánlatot kértél, e-mailben fogunk tájékoztatni a beküldés menetéről.
A legjobb, ha a fordítandó anyagot szöveges dokumentumként küldöd be (Microsoft Word, Apple Pages, OpenOffice, Rich Text Format, stb.)
A második legjobb, ha jó minőségű szkennelt képet küldesz a gépelt szövegről.
Ha a gépelt szöveget lefotózod és jó a kép megvilágítása, éles a kép és nagy a felbontása, még akkor is jó esély van rá, hogy el tudjuk olvasni.
Minden esetben ügyelj rá, hogy a szövegről készült kép JÓL MEGVILÁGÍTOTT és ÉLES legyen, a szöveg MINDEN RÉSZE jól olvasható legyen, és NE LÓGJON KI a széleken, vagy a kép alján.
Ha homályos, vagy gyenge felbontású fotót küldesz a szövegről, akkor valószínűleg nem fogjuk tudni elolvasni, illetve ha nehezen olvasható kézírással készült a szöveg, akkor sem. Ilyen esetben legjobb, ha begépeled a szöveget és olyan formában küldöd el fordításra.
Rendszerint csak elektronikus formátumban, e-mailben küldjük ki az elkészült hivatalos (certified) fordításokat. Felár ellenében lehetőség van postai úton is kérni a fordított dokumentumokat.
A Fordítási űrlapon az Instrukciók részben megadhatod, hogy milyen elektronikus formátumban (.pdf, .doc, .rtf, stb.) szeretnéd megkapni a fordítást, illetve ha postai úton kéred azt. Ha nem adsz meg formátumot, .pdf dokumentumként fogjuk kiküldeni.
Hivatalos fordítás esetén csak nem-szerkeszthető formátumban küldhetjük ki a kész fordítást.
A hiteles (OFFI) fordítások esetében fizikai dokumentumként küldjük a kész fordítást és vele együtt – szintén postai úton – visszaküldjük az általad korábban beküldött eredeti dokumentumokat is.
Hivatalos fordítás
Az Egyesült Királyságban hivatalos fordítást (certified translation) olyan fordítóiroda készíthet, amelyik megfelelő szakfordítói képesítéssel rendelkező munkatársakat foglalkoztat.
A hivatalos fordításban a fordítóiroda nyilatkozattal tanúsítja, hogy az általa készített fordítás hűen tükrözi a forrásszöveg tartalmát, az iroda neve és címe is megtalálható rajta, valamint a fordításért felelősséget vállaló személynek alá kell írnia a dokumentumot. Rendszerint nem csak aláírással, hanem pecséttel is ellátják a hivatalos fordítást, de ez nem kötelező.
A hivatalos fordításokkal szemben támasztott előírásokat megtalálod a Brit kormány honlapján.
A Bonaventura Nyelviskola és Fordítóiroda által készített hivatalos fordítások mindenben megfelelnek az Egyesült Királyságban érvényben lévő előírásoknak.
Hiteles (OFFI) fordítás
Mit jelent a hiteles fordítás (notarised translation, vagy sworn translation) az Egyesült Királyságban?
A hiteles fordítás meghaladja a hivatalos fordítás szintjét, mert megköveteli a fordítótól, hogy esküt (oath) és eskü alatti írásbeli nyilatkozatot (affidavit) tegyen egy közjegyző (notary public), vagy ügyvéd (solicitor) előtt arról, hogy a fordítás hű és pontos fordítása az eredeti dokumentumnak.
Ilyen fordításokat erre specializálódott fordítóirodáktól lehet beszerezni, mi nem foglalkozunk notarised, illetve sworn translation készítésével.
Mit jelent a hiteles fordítás Magyarországon?
A 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakasza szerint Magyarországon hiteles fordítást és fordítás hitelesítést csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Zrt. (OFFI) készíthet.
Hiteles fordítás alatt azokat a fordításokat értjük, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított szervezet hitelesítési nyilatkozattal tanúsítja. Az OFFI honlapján találsz részletes tájékoztatást a hiteles fordításokról.
A Bonaventura Nyelviskola és Fordítóiroda honlapján rendelhető hiteles fordítás is, ennek ügyintézését mi végezzük az Egyesült Királyságban, azonban ezt a hiteles fordítást is az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíti el Magyarországon.
Konzuli hitelesítés
Bizonyos dokumentum-típusokból Magyarország Nagykövetsége is végez fordításhitelesítést. Magyarország Londoni Követségének fordításhitelesítéssel kapcsolatos információit itt találod.
A hiteles és hivatalos fordítások közti különbségről részletes tájékoztatót találsz itt.
Honosítással foglalkozó intézmény
Az Egyesült Királyságban a Magyarországon szerzett bizonyítványok honosításával korábban a NARIC foglalkozott, jelenleg az ECCTIS látja el ezt a feladatot. A honosítás azt jelenti, hogy egy nyilatkozatban közlik, hogy a magyar végzettséget igazoló bizonyítvány milyen itteni végzettségeknek felel meg. Ezt a nyilatkozatot ‘Statement of Comparability’-nek hívják.
Magyar érettségi bizonyítvány
Gyakori kérdés, hogy a magyar érettségi GCSE-nek (General Certificate of Secondary Education- Általános Bizonyítvány Középfokú Oktatásról), vagy A-levels-nek (Advanced Level – Haladó Szint) felel-e meg. Míg a UK-ben a tanulók általában 16 éves korban szerzik meg az érettségit és csak később a választható A-levels végzettséget, addig Magyarországon rendszerint 18 éves korban érettségiznek, illetve szereznek emelt szintű érettségit a tanulók.
Lemondó nyilatkozat
A tapasztalatunk azonban az, hogy a magyar érettségit általában UK GCSE-nek honosítják és az emelt szintű érettségire adnak A-levels kvalifikációt, ám ez csak egy általános megfigyelés és távolról sem szabály. A legbiztosabb megérdeklődni az ECCTIS-től.
Nem tehetünk olyan nyilatkozatot és főleg olyan ígéretet, hogy az egyik, vagy másik bizonyítványt ennek, vagy annak fogják honosítani. A biztos megoldás megkérdezni magát a honosítást végző szervezetet. Ez a legtöbb esetben az ECCTIS, de bizonyos zárt szakmai körökben lehet más szervezet is. Például fogorvosi végzettség esetén az ECCTIS együttműködik a GDC-vel (General Dental Council – a fogorvosok érdekvédelmi tanácsa) a bizonyítványok honosításában.
• Töltsd ki a Fordítási megrendelőlapot, itt fel tudod tölteni a fordítandó dokumentumokat is.
• Ezután e-mailben küldünk árajánlatot a fordításra, amit ha elfogadsz, az ajánlatban található fizetési módok valamelyikén keresztül egyből be is tudsz fizetni.
• Miután befizetted a fordítás díját, lefordítjuk a dokumentumokat (általában 5 munkanapon belül, de ha sürgős, akkor 2, vagy akár 1 munkanap alatt).
• A kész fordítást elektronikus formátumban fogjuk elküldeni neked a megadott e-mail címedre.
Ha hiteles fordítást szeretnél megrendelni, akkor is ez a fordítás menete, azonban itt majd be kell küldened az eredeti dokumentumot postai úton az angliai irodánk címére. Erről részletes tájékoztatást kapsz az árajánlat e-mailben.
Gyakori kérdések
Nem. Az évek során kiváló ajánlatokat és veszélyes fenyegetéseket kaptunk, melyekkel próbáltak rávenni minket, hogy megváltoztassuk az eredeti szöveg tartalmát és a fordításba mást írjunk.
Eddig ezek a próbálkozások kudarcot vallottak.
Nem. Csak olyan dokumentumot tudunk ellátni a fent említett fordítói nyilatkozattal és pecséttel, melyet mi fordítottunk.
Igen, tudunk biztosítani anyanyelvi lektort. A fordítási instrukciók rovatba írd be, hogy anyanyelvi lektorálást is szeretnél kérni a fordításra.
Igen. Gyakran készítünk műfordításokat. Több könyv, verseskötet és más publikált írás fordítását készítettük már el nagy sikerrel.
Bármilyenen. Több szakfordítóval dolgozunk szoros együttműködésben, minden szakterületre van megfelelő képzettséggel rendelkező fordítónk.
Nem. Ezzel megsértenénk az Egyesült Királyság pénzmosás elleni törvényeit. Csak annak a személynek, vagy cégnek a nevére állítunk ki számlát, akinek a bankszámlájáról a befizetés beérkezett.
A rendszerünk elfogad bármilyen ismert pénznemet, nem kell GBP-ben fizetned. A bankunk automatikusan át fogja váltani GBP-re.