Ezt a képet Hartfield-ben készítettem. Élete második felében itt élt és alkotott Alan Alexander Milne, a Micimackóról szóló történetek írója.
Winnie the Pooh neve igen zavarba ejtő. Egy eredetileg Edward (becézve: Teddy) névre hallgató kitömött mackót nevezett el így Christopher Robin, Milne kisfia. Ő egyébként Róbert Gida szerepét kapta a történetekben.
A „Winnie” név egy kanadai fekete medvétől ered, akit Christopher Robin a londoni állatkertben látott. A „pooh” szó jelentése itt „büdi” és egy Pooh nevezetű hattyútól származik, akit Christopher Robin egy képes mesekönyvből ismert. Tehát Edward “Teddy” a medve (aki eredetileg fiúnak indult) egy lány medve és egy hattyú nevét kapta meg és így magyarul talán „Winnie a büdi” néven lehetne emlegetni – talán jobb, hogy Karinthy nem így fordította le, hanem Micimackónak keresztelte.
És ha már Karinthynál vagyunk, hogyan lett „Winnie a büdi” magyarul Micimackó? Hát csak úgy, hogy a történetek egy jó részét Karinthy nővére, Mici fordította. Persze ez csak legenda. Ahogy az Ashdown-i erdő hőse: Winnie the Pooh is az.
A Bonaventura Nyelviskolában nagy hangsúlyt fektetünk a kulturális ismeretekre is. Egyetlen nyelvet sem lehet megtanítani a hozzá kötődő kultúra megismertetése nélkül. És az angol nyelvhez bizony jó sok különböző kultúra kötődik.