Hivatalos fordítás vagy hiteles fordítás?
Hivatalos fordítás vagy hiteles fordítás

Az Egyesült Királyságban élő magyarok számára gyakran szükséges hivatalos (certified), illetve olykor hiteles (OFFI attested) fordítás iskolai bizonyítványról, születési és házassági anyakönyvi kivonatról, orvosi zárójelentésről, ingatlan adásvételi szerződésről, bankszámlakivonatról és sok más okmányról, bizonylatról, egyéb fontos dokumentumról.

Ilyen esetben az első kérdés, hogy hivatalos vagy hiteles fordításra van szükségem?

Ha nem akarod végigolvasni a cikket, akkor a rövid (és végtelenül túlegyszerűsített) válasz a kérdésre az, hogy

  • ha saját célra akarod felhasználni a fordítást, akkor szövegfordítás, vagy szakfordítás szükséges, ilyenkor nem kell sem hivatalos, sem hiteles fordítás,
  • ha az Egyesült Királyságban hivatali ügyintézéshez lesz szükséged fordításra, akkor nagy valószínűséggel hivatalos fordítás (certified translation) kell,
  • és ha magyarországi hivatali ügyintézésben (vagy külföldön működő magyar konzulátuson), akkor általában hiteles (OFFI által készített) fordítás szükséges.

Ha szeretnéd jobban megérteni, hogy melyik micsoda, akkor görgess lejjebb az oldalon és olvass tovább.

Ha szeretnél árajánlatot kérni fordításra, akkor kattints ide.

Angol belépőfok

Angol belépőfok (A2) szókincsbővítő

Letölthető angol szókincsfejlesztő és gyakorlófüzet kezdőknek.

Az 1071 legfontosabb angol szóval, képekkel, példamondatokkal.

2386 oldalnyi gyakorlás a teljes fogalmi megértés szintjéig.

Alapvetően három típusra osztjuk a fordításokat aszerint, hogy milyen formátumban lesz rá szüksége az ügyfélnek.

Szakfordítás

Szakfordításnak azt a szövegfordítást nevezzük, amikor a beérkező dokumentumot megfelelően képzett fordító munkatárs(ak) bevonásával lefordítja a fordítóiroda, és a lefordított szöveget tartalmazó (általában szerkeszthető formátumú) fájlt küldi vissza az ügyfélnek. A szakfordítás célja, hogy a lehető legpontosabban közvetítse azokat a gondolatokat, melyeket a forrásszöveg megfogalmaz. A szakfordítást számtalan célra felhasználhatjuk, ám a formátuma általában nem alkalmas arra, hogy hivatali ügyintézés során benyújtsuk.

Hivatalos fordítás (certified translation)

A hivatalos fordítás (az Egyesült Királyságban: certified translation) szintén a lefordított szöveget tartalmazza, ám ehhez a fordító mellékel egy nyilatkozatot, melyben kijelenti, hogy az általa készített dokumentum pontos és hű fordítása (true and accurate translation) az eredeti szövegnek; fejléccel, dátummal, aláírással (és gyakran bélyegzővel) látja el a hivatalos fordítás minden oldalát, végül pedig hozzáfűzi az eredeti dokumentumot is, ami alapján a fordítást elkészítette. Ez a fajta fordítás nem szerkeszthető formátumban kerül az ügyfélhez (például pdf).

Erről további információt az Egyesült Királyság kormányának honlapján találsz: https://www.gov.uk/certifying-a-document

A hivatalos fordításokat az Egyesült Királyságban minden hivatalban, intézményben, szinte bármely ügyintézés során fel lehet használni. (Van azért néhány kivétel, ezekről a későbbiekben írni fogok.) Az Egyesült Királyságban készült hivatalos fordítások sokféle ügyintézés során felhasználhatóak Magyarországon is, ám érdemes megkérdezni az adott intézményt, szervezetet, hivatalt, hogy ők milyen fordítási formátumot kérnek, mielőtt megrendeljük a fordítást.

Hiteles fordítás

A hiteles fordítás mást jelent az Egyesült Királyságban és mást Magyarországon.

Nézzük először, hogy a szigetországban mit is értenek ezalatt. Felhívom a figyelmet, hogy a két ország között magában az eljárásmódban és így a fogalmak jelentésében is jelentős különbségek vannak. Ezért amikor az Egyesült Királyságról van szó, az ‘attested translation’-t fogjuk hiteles fordításnak nevezni, amit ‘sworn translation’ (eskü alatt készített fordítás) néven is emlegetnek. Ezt rendszerint ügyvéd (solicitor) jelenlétében hitelesítik és különösen jogi eljárások (például bírósági per) során kérhetnek ilyenfajta fordítást.

Mit jelent Magyarországon a hiteles fordítás?

Ha a fordításokat magyarországi hivatali ügyintézés során fogod felhasználni, akkor nagy valószínűséggel hiteles (OFFI) fordításra lesz szükséged. Ismétlem: érdemes előre tájékozódni az adott magyarországi hivataltól, hogy hivatalos, vagy hiteles fordítást fognak-e kérni.

A 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakasza szerint Magyarországon hiteles fordítást és fordítás hitelesítést csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet.

Az OFFI ezt írja a honlapján (https://www.offi.hu/hiteles-forditas/hiteles-forditas) a hiteles fordításokról:

„Hiteles fordításra Önnek jellemzően a közigazgatási eljárásokban lesz szüksége. Az ilyen eljárások jelentős részében a hatóságok az OFFI Zrt. által készített hiteles fordítást kérik Öntől.”

Szerencsére 2021 májusától már az Egyesült Királyságban is lehet OFFI által készített hiteles fordítást rendelni a Bonaventura Fordítóirodán keresztül. A fordítást ebben az esetben is az OFFI végzi és látja el hitelesítéssel, ám a teljes körű ügyintézés helyileg történik.

Lásd itt: https://angoliskola.com/forditas

Ha magyarországi értelemben hiteles fordításra van szükséged, akkor az ügyintézés során be kell küldened az eredeti dokumentumot, és magát a fordítást is fizikai dokumentumként fogod visszakapni. Az Egyesült Királyságban történő ügyintézés azzal az előnnyel (is) jár, hogy nem kell Magyarországra küldened az eredeti dokumentumokat, elég az angliai irodánk címére (lehetőleg ajánlott levélben) elküldeni.

Mielőtt hivatalos, vagy hiteles fordítást rendelsz meg, mindenképp tájékozódj attól a hivataltól, ahova be fogod nyújtani, hogy ők melyik formátumban kérik a fordítást!

Fordítással kapcsolatos alapfogalmak

Most nézzük meg néhány fordítással kapcsolatos alapfogalom jelentését.

Forrásszövegnek azt a dokumentumot nevezzük, amelyikről fordítás fog készülni. Így a forrásnyelv az a nyelv, amelyiken a forrásszöveg íródott. (Például, ha egy magyar nyelvű dokumentumról akarunk fordítást készíttetni, akkor ez a dokumentum lesz a forrásszöveg és a magyar lesz a forrásnyelv.)

Célszövegnek nevezhetjük az elkészült fordítást. A célnyelv pedig az, amelyikre az eredeti dokumentumot lefordíttatjuk. (Például, amikor egy magyar nyelvű bizonyítványról készítünk fordítást, akkor az Egyesült Királyságban általában angol nyelvre fordítjuk azt le, így a célnyelvünk az angol és a célszövegünk az angolra lefordított bizonyítvány.)

Magyarországon a fordítási munkákat rendszerint a karakterek (betűk, számjegyek, írásjelek), vagy a leütések (betűk, számjegyek, írásjelek, és szóközök) száma alapján határozzák meg. Az Egyesült Királyságban rendszerint a szövegben található szavak száma alapján adnak a fordítóirodák árajánlatot.

Milyen formátumban érdemes beküldeni a fordítandó dokumentumot?

Ha a fordítandó dokumentum szöveges fájlként érkezik be a fordítóirodához, akkor egyértelmű, hogy hány szót tartalmaz, elég a beküldött fájlt megnyitni egy szövegszerkesztő programmal és az azonnal és pontosan megmondja, hogy a szöveg hány szóból áll.

Amikor a forrásszöveg kép formátumban érkezik (fényképként, vagy szkennelt dokumentumként), akkor először egy szövegfelismerő (OCR – optical character recognition – optikai karakterfelismerő) program segítségével a fordítóiroda munkatársa átalakítja a dokumentumot szöveges fájllá, és csak ezután tudja megállapítani a szövegben található szavak számát és így meghatározni, hogy milyen árajánlatot adjon a fordításra.

Rendkívül fontos, hogy amikor beküldöd a fordítandó dokumentumot, győződj meg róla, hogy a fényképen, vagy szkennelt képen

A TELJES DOKUMENTUM JÓL LÁTSSZON,

A KÉP ÉLES ÉS JÓL MEGVILÁGÍTOTT,

a szöveg pedig mindenhol JÓL OLVASHATÓ LEGYEN!

Napokat, heteket veszíthetsz azzal, ha nem megfelelő forrásdokumentumot küldesz be a fordításra és fennáll a veszélye annak is, hogy hibák kerülnek a célszövegbe.

Kézzel írott szöveget is beküldhetsz fordítási céllal, ám ha a szöveg nehezen olvasható, fennáll az esélye, hogy a fordító bekéri a szöveget gépelve is. Ilyenkor neked kell majd legépelni a szöveget.

Lehetőség van hang- és videóanyagok fordítására is. Ebben az esetben a fordító először leiratot készít a hanganyagról, majd a leírt szöveget fordítja a célnyelvre.

Javítások, módosítások (angolul ‘revision’) előfordulhatnak azután, hogy a fordítási munka elkészült. Az ügyfél több okból kérhet ilyen módosítást, például elírás, helyesírási hiba, nem megfelelő szakszó használata miatt. A legtöbb fordítóiroda egy ingyenes lehetőséget biztosít a módosításra, illetve ha a fordítóiroda hibázott, akkor természetesen szinte mindig kérdezés nélkül javítják a hibát.

Remélem, hogy sikerült egy kis betekintést adnom a fordítások mikéntjébe és hogyanjába.

A fordításokkal kapcsolatban további hasznos információkat találsz

Üdvözlettel,

Hegyi Balázs

Bonaventura Nyelviskola és Fordítóiroda

Tetszett? Oszd meg!

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Nem akarjuk ugyanazt a kalapot ráhúzni minden tanuló fejére.
Inkább a Te igényeidhez, sebességedhez, céljaidhoz igazítjuk a tananyagot és az órákat.
A személyes, angol nyelvi mentorod tud segíteni a tanulási folyamat minden részletében; kibogozni minden alkalommal, ha elakadsz.
Az Egyesült Királyságban működő, széles körben elismert fordítóirodaként tudunk segíteni a hivatalos ügyek intézéséhez elengedhetetlen hivatalos (certified) fordítások elkészítésében.
Az OFFI szerződéses partnerirodája vagyunk és a CIOL (Chartered Institute of Linguists) tagja.

Köszönjük!

Hamarosan jelentkezünk.