Mit jelent az “Uff” az indiánregényekben?
Indiánregények uff
Uff, uff, sápadtarcú testvéreim! Az én generációm tinédzser éveit Bud Spencer és Terence Hill naivan és emberségesen brutális filmjei, George Lucas úttörő sci-fijei és bizony jó részben Karl May indiánregényei határozták meg.

Karl May

May német volt és bár az 1900-as évek elején többször eljutott Amerikába, a New York állambeli Buffalo-nál nyugatabbra soha. Vakon született egy igen szegény családban, csak négy éves korában kapta vissza látását. Tanárként és alkalmi tolvajként tengődött, mielőtt regényei sikeressé váltak volna.

Azt hiszem elég része lehetett személyes kalandban és elégszer ücsöröghetett börtönben ahhoz, hogy vad-vadnyugati történeteket eszeljen ki, továbbá – németként – igen alapos kutató lehetett ahhoz, hogy legalább megközelítőleg hiteles tudjon lenni. Még a keletnémet gyártmányú, Jugoszláviában forgatott Winnetou filmek Gojko Mitić-e sem bírt annyira hiteltelenné válni, hogy fiatalok tízezrei ne rajongjanak érte.

Mit jelent az uff az indiánregényekben?

Gyerekkorom óta érdekel, vajon mit jelenthet a May regényekben oly gyakran használt „uff” szó és hogyan értette azt, hogy „hau”. Az USA-ban töltött három év alatt volt szerencsém megismerkedni több észak- és dél-amerikai indiánnal, de sajnos egyikük sem tudott támpontot adni e két kifejezés értelmét illetően.

Eleinte az „ugh”-ra gyanakodtam, mivel angolul ez körülbelül a magyar „ö”-nek felel meg, amit volt miniszterelnökünk például előszeretettel használt, hogy gondolkodásnyi időhöz jusson. Ily módon – feltételeztem – az angol „ugh”-ot talán a fordító hitte „uff”-nak, de sajnos ez nem állja meg a helyét, mert az eredeti német szövegben is „uff” szerepel és a belőle készült angol fordításokban is.

Figyelmem és gyanúm ekkor fordult a szerző és élénk fantáziája felé. Számtalan példa van rá, hogy írók kitalált szavai elterjednek a köznyelvben abban az értelemben, ahogy kitalálójuk használta őket. Ilyen például Karel Čapek „robot” szava (sokáig Isac Asimov-nak tulajdonítottam ezt a szót), Sir Thomas More „utopia”-ja, vagy William Gibson „cyberspace”-e.

Mint tanár és mint tanfolyamfelügyelő mindig is kötelességemnek éreztem, hogy másokat megértéshez segítsek. Tudom, milyen érzés butának lenni pusztán azért, mert az ember néhány szót félreért. Emlékszem, egyszer megkérdezték tőlem, hogy voltam-e már kibbutzban. Úgy kérdeztem vissza, hogy „Az hol van?”. Elég butának tűntem, pedig csupán egy nagyon ritkán használt szót nem értettem. A „kibbutz” egy olyan utópisztikus közösséget jelöl (jellemzően Izraelben), ahol a tagok egyfajta kommunában, vagyonközösségben élnek és megosztoznak a munkán és a javakon.

Nos tehát, ideje kiderítenünk az „uff” és a „hau” szavak jelentését. Bár maga a szerző – tudomásom szerint – nem adott közvetlen magyarázatot e szavakra, Christopher Frayling és más források így értelmezik őket: uff – sokcélú szó, mely kifejezhet csodálatot, megvetést, vagy megdöbbenést, meglepődést – szövegkörnyezettől függően.

A “howgh” (a magyar fordításokban ez „hau”-ként szerepelt) a Lakota Sioux „hau” szóból ered, melynek jelentése „üdvözöllek”, vagy „hello”. May nyomatékosító, illetve figyelemfelkeltő szóként is használja, sőt gyakran az „ámen”, vagyis „úgy legyen” értelmet ruházza rá – melyeket ő talált ki.

Uff, a nyelvtanulásról

Ha az ember úgy tanul meg egy tárgykört, hogy érti annak szavait, kifejezéseit és fogalmait, akkor képes eljutni az alkalmazás, a kompetencia és a cselekvőképesség birodalmába azon a területen.

Itt, a Bonaventura Nyelviskolában, az internet és a számítógép segítségével oktatunk angol nyelvet a világ legkülönbözőbb szegleteiben élő magyarok számára. A személyes, megértésen alapuló oktatás nagyon hatékony és sok egyéb nyereséghez is juttatja a tanulóinkat az életükben – többek között mérhető IQ növekedéshez.

Most lehetőséged van kipróbálni egy angolórát nálunk.

Tetszett? Oszd meg!

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp

Köszönjük!

Hamarosan jelentkezünk.